==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་འདིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཡང་མི་གསུང་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཐའ་དག་སོ་སོར་ཕུག་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དབུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་གི་རྩོལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་འགོག་པ་ལས་དབུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ངེས་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་དག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སླར་ཡང་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་གནས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་ཞེས་སོ། །འདི་གསུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རིམ་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་
༄། །བ་ཞུ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་སྟེ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་བདག་པོའི་སྙེམས་པ་འཛིན་པས་དེའི་རྗེས་སུ་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡང་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཡིག་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ་ལྷ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་ཀྱང༌།། དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་འདོད་

【汉语翻译】
第十一章，关于圆满报身安住的解说。
第十一章，关于圆满报身安住的解说。
༄。 如此这般的次第，为了以贪欲等调伏的众生而行利益。世尊处于无言的体性中，远离分别念，以大乐之味，身体、语言和意念全部各自充满，成为具有圆满报身安住者。为了那个缘故而说，所谓“无气息”等等，是说停止生命活动的特征之风的禅定状态，因此“无气息”是指，必定在没有分别念的情况下，进入殊胜的禅定，成为具有大乐无二智慧的真实状态之义。现在对如是成就的世尊，再次请问。“金刚微细”等等，金刚微细是大乐的智慧。它如何安住呢？即“在一切有情的心中”。将要宣说的是，以五种方式显现证悟，如其所是的次第，从法界的中央进入的智慧勇识，从口进入，成为融化之月的状态的月轮，以及由吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等所生，应当生起自身为金刚萨埵等之形相。从外开始，之后以瑜伽的次第，展开天神的轮辐，因此，安住在坛城中央的自身，怀着主宰的骄慢，在那之后，在自己的心间，金刚微细菩提心，金刚是智慧勇识，应当如是观想。又在其心间安放微细的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，成为真实修持本尊，现前成就之相，这是口诀。或者，金刚微细是菩提心，是使一切法显明为空性自性的近因，将安住在一切有情的心中。如是也曾说过：遍布一切有情的心，安住于一切有情的心间，也是一切有情的父亲，具有殊胜誓言者所欲。

【英语翻译】
Chapter Eleven: Explanation of Abiding in the Perfect Enjoyment Body.
Chapter Eleven: Explanation of Abiding in the Perfect Enjoyment Body.
༄. In this way, through this order, for the sake of sentient beings to be tamed by desire and so on, the Bhagavan, having become the essence of not speaking anything, free from conceptualization, with the taste of great bliss, the body, speech, and mind all completely filled separately, became one who abides perfectly in the Perfect Enjoyment Body. For that very reason, it is said, "Without breath" and so on, which means stopping the state of samadhi of the wind that is the characteristic of the effort of life. Therefore, "without breath" means that, without any conceptualization, one enters the supreme samadhi and becomes the true state of great bliss, non-dual wisdom. Now, to the Bhagavan who has become like that, we will ask again. "Vajra Subtle" and so on, Vajra Subtle is the wisdom of great bliss. How does it abide? It is said, "In the minds of all sentient beings." What will be said is that, manifesting enlightenment in five ways, in the order of how it is, the wisdom hero who enters from the center of the Dharmadhatu, enters from the mouth, and becomes the lunar circle of the state of melting moon, and generated by the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on, one should generate oneself into the form of Vajrasattva and so on. From the outside, then, in the order of yoga, spreading the wheel of deities, therefore, the self abiding in the center of the mandala, holding the pride of the lord, after that, in one's own heart, the Vajra Subtle Bodhicitta, the Vajra is the wisdom hero, one should think like that. And in its heart, placing the subtle letter Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on, one will become one who truly practices the deity, facing the manifestation of accomplishment, this is the oral instruction. Or, Vajra Subtle is the Bodhicitta, which is the near cause of making all dharmas clear as the nature of emptiness, will abide in the hearts of all sentient beings. Likewise, it has also been said: Pervading the minds of all sentient beings, abiding in the hearts of all sentient beings, and also being the father of all sentient beings, the one who possesses the supreme samaya desires.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་མཆོག །ཅེས་སོ། །སྔར་བཞིན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ལན་གསུངས་པའོ། །འདི་ཟོས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་གསུངས་པ། མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རང་གིས་ཟོས་ནས་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཤེས་པ་རང་རིག་པས་བཟའ་བྱར་བྱས་ནས་སོ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་དང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་གསུངས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་འདིའི་ཆེ་བ་སྟོན་ཅིང་སྡོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། དོན་མང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །གསང་བ་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་རྩལ་ནི་འདིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས། གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཆེན་པོ་འདི་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་རྩལ་ལོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གསང་བའི་དབང་པོ་
༄། །གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་འབྱུང་བ་ནི་གསང་ཆེན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་ཡང་དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཟུགས་མེད་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིར་འགྱུར། སྟོང་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྱུར་བ་དང་སྟེ་གཡོ་བ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་དུ་མ་ལས་གསུངས་པ། གསང་ཆེན་མཆོག་གིས་དགེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ནི་གསང་བའི་ཟླ་བ་ནོར་བུ་

【汉语翻译】
极殊胜！如是说。如前所说等，以使世俗菩提心明晰而回答。说吃了这个能显示成就之果。所谓应享用等，是容易理解的。所谓自性等，是自己吃了之后，以自证智将知晓咒语和续部作为可食用的。没有说清净和证悟的次第，因为仅仅是天瑜伽就能使菩提心等完全清净。所谓这个等，显示此续部的伟大，并说完全摄集了最为殊胜的律仪。所谓义多，即是说，其中众多之义，是成就大手印等方法的究竟。所谓秘密次第，即是秘密之技艺，是如此这般的对此的体验之相。因为大乘也必定由此而生，所以是秘密之技艺。所谓大秘密等，秘密之主
༄！二者平等进入的自性，不生起即是大秘密，也就是大乐无二之智慧。那也是一切自性，因为女性之形等常时安住于身的涅槃自性之故，是殊胜的。大乐各自以自智而知之故，是欢喜的。正因为如此，菩萨们不能知晓，即使薄伽梵已经指示，也未能获得。正因为如此，无色，不是眼识之境。会变成什么呢？是空性，也就是如是之自性，是消除内外分别之网的自性之故。不变，也就是远离动摇之义。这些是如实之真如。如是，在佛陀合修和金刚空行母等众多经典中也曾说过：大秘密胜妙生喜乐，一切自性恒时皆安住，一切佛陀真实菩萨众，金刚萨埵乃为大乐尊。如是说。金刚顶髻宝是秘密之月宝。

【英语翻译】
Extremely excellent! Thus it is said. As previously stated, etc., it is answered by making the conventional Bodhicitta clear. It is said that eating this will reveal the fruit of accomplishment. What is meant by 'should be enjoyed' etc., is easily understood. What is meant by 'self-nature' etc., is that after eating it oneself, the self-knowing wisdom makes the knowledge of mantras and tantras something to be eaten. The order of purification and realization is not stated, because it is only the yoga of the deity that makes the Bodhicitta etc. completely pure. What is meant by 'this' etc., shows the greatness of this tantra, and it is said that it completely gathers the most excellent vows. What is meant by 'many meanings' is that the meaning of many things in it is the ultimate method for accomplishing Mahamudra etc. What is meant by 'secret sequence' is that the secret skill is the characteristic of experiencing this in such a way. Because the Great Vehicle also necessarily arises from this, it is the secret skill. What is meant by 'great secret' etc., the lord of secrets
༄! The nature of the equal entry of the two, not arising, is the great secret, that is, the great bliss, the non-dual wisdom. That is also the nature of everything, because the form of women etc. always abides in the body, the nature of Nirvana, therefore it is supreme. Great bliss is joy because each one knows it by his own wisdom. Precisely because of this, Bodhisattvas cannot know it, even though the Bhagavan has indicated it, they have not attained it. Precisely because of this, it is formless, it is not the object of eye consciousness. What will it become? It is emptiness, that is, the nature of suchness, because it is the nature of eliminating the net of inner and outer discriminations. Unchanging, that is, the meaning of being free from movement. These are the reality of suchness. Thus, it has also been said in many scriptures such as Buddha Samayoga and Vajra Dakini: When the great secret is pleased with the best, all self-nature always abides, all Buddhas are real Bodhisattvas, Vajrasattva is the supreme of bliss. Thus it is said. The Vajra crown jewel is the secret moon jewel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེའི་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཏམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུད་འདིར་གཏམ་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་བྷ་གའི་རྣམ་པ་རུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། ས་བཅུ་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ལ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཁྱབ་ནས་འཁོར་བར་ཡང་དག་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱི་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གསང་
༄། །བའི་དེ་ཉིད་དོན་དང་གསང་སྔགས་ཚིག་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའི་རྒྱུད། །བློ་གྲོས་བླུན་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་གིས་དོན་བཞིན་བཤད་པར་ཅི་ཞིག་ནུས་ཏེ་བདག་དང་པོར། །ཅུང་ཟད་ཤེས་ནས་འདི་ལས་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་ཞིག་བདག་གིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་དེ་དག་ཀུན་རྟོག་དྲ་བ་བཅོམ་ནས་མཆོག་གི་བདེ་བ་མཉམ་པར་ཤོག །མཆོག་གི་བདེ་བ་གཉིས་མེད་བློ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ནི་འདྲི་བྱེད་པ། །གང་ཞིག་འདོད་པའི་དགའ་བ་མཐར་གྲུབ་གྱུར་པ་དེ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་བཟང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །བཤད་སྦྱར་ཚིགས་བཅད་དུ་ཞིག་ལྡན། །འདི་ཡང་སྡེ་བ་སྦྱོར་ཅེས་བསྔགས་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཞི་ཡི་ཚོགས་དང་ལྡན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའོ། །འདི་ནི་སྔར་གྱི་འགྱུར་རྙིང་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་མན་ཆད་མ་ཚང་ཞིང་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་འགྲེལ་པ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ལས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱིས་རྒྱ་དཔེ་ལས་བསྒྱུར་ཞིང་སྨྲྀ་ཏིའི་སྤེལ་མར་བཤད་པ་དང་ཡང་བསྟུན་ནས་ཞུས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།པཎྜི་ཏ་ལ་མ་མཉན་ཞིང༌། །རྒྱ་དཔེའི་དཔེ་དཔང་མ་རྙེད་ལ། །སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལ་མ་བྱད་པས། །ནོར་ན་མཁས་པས་བཅོས་པར་ཞུའོ།། །།འདིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མྱུར་

【汉语翻译】
因为是明点庄严之身之故。因此，应当极度保密。如是说。所谓“讲述”等等，是指如同在此续中所讲述的那样，我所讲述于你的内容也应当领受，因为是极其稀有之故。如是说后，薄伽梵与坛城的轮辐一同化为微细之身，以大乐之相，于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相中，成为般若波罗蜜多之智慧自性，十三地之本体，一切事物无二之相，法之生处，在ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之相中，以法与受用圆满之身遍布三界，并真实安住于轮回之中。如是，瑜伽士们也应在习惯于天神瑜伽之后，再进行收摄。秘密
啊！秘密之真义与秘密咒语之词句难以领悟，此乃名为《金刚甘露》之续。愚笨无垢之智者，有谁能如实讲述其义？我最初稍有了解，从中所得之无垢功德，愿以此令世间一切众生摧毁分别妄念之网，共同获得殊胜之乐！殊胜之乐，无二之智慧成就之因，无边续部之精华，此乃提问者。愿其所欲之喜乐最终成就。彼乃于功德之中无垢之贤善者。此乃《金刚甘露》续之释疏，共有多少偈颂？此亦被赞为“结合部”，具有四百之集合。吉祥《金刚甘露》续之难解释疏圆满。由导师无垢贤善足所造。此乃旧译，第二品以下不全，且其以上部分也极其错乱，与其它释疏混杂。释迦比丘仁钦扎从梵文原本翻译，并与智作轨之讲述相符，校正并确定之。
未听闻班智达之言，又未找到梵文原本之证据，又未精通梵语，若有错误，请智者斧正。愿以此迅速度过轮回之大海。

【英语翻译】
Because it is the very form of the adornment of bindus. Therefore, it should be kept very secret. Thus it is said. The so-called "telling" and so on, means that just as it is told in this tantra, what I tell you should also be received, because it is very rare. Having said that, the Bhagavan, together with the wheel of the mandala, transformed into a subtle form, in the form of great bliss, in the form of bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), became the wisdom nature of the Prajnaparamita, the essence of the thirteenth bhumi, the nature of all things being non-dual, the source of dharma, in the form of the letter E (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), with the bodies of dharma and enjoyment complete, pervading the three realms and truly abiding in samsara. Likewise, yogis should also practice familiarizing themselves with the yoga of the deity and then gather it in. Secret.
Ah! The meaning of the secret itself and the words of the secret mantra are difficult to understand, this is the tantra called Vajra Amrita. Who, with foolish and immaculate intelligence, could explain its meaning as it is? I, at first, having understood a little, whatever immaculate merit I have obtained from this, may it destroy the net of all conceptualizations of all beings in the world, and may they equally attain supreme bliss! Supreme bliss, the cause of the accomplishment of non-dual wisdom, the essence of the infinite tantras, this is the questioner. May the joy and happiness he desires be ultimately accomplished. He is called the Immaculate Goodness among the qualities. This is the commentary on the Vajra Amrita Tantra, how many verses are there in total? This is also praised as the "Combination Section", possessing a collection of four hundred. The difficult commentary on the glorious Vajra Amrita Tantra is complete. Made by the feet of the teacher Immaculate Goodness. This is an old translation, the second chapter and below are incomplete, and the parts above that are also very confused and mixed with other commentaries. The Shakya monk Rinchen Drub translated it from the Sanskrit original, and also compared it with the explanation of Smriti's Spelma, and corrected and determined it.
Without listening to the words of the pandita, and without finding evidence of the Sanskrit original, and without mastering Sanskrit, if there are errors, please wise ones correct them. May this quickly cross the great ocean of samsara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྐེམས་པར་གྱུར་ཅིག །གངས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །དཔལ་མགོན་བྱམས་པ་གླིང་པའི་ཕྱག་དཔེ་བཞིན། །དག་པར་བྱས་གང་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་པར་ཤོག །
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
愿得以枯竭。雪域佛法明灯一切智，如吉祥怙主慈氏洲之手稿，清净所作此等福德我，愿得金刚持之圆满。第十一章，以圆满受用身真实安住之释。

【英语翻译】
May it be exhausted. All-knowing, the lamp of Dharma in the snowy land, according to the manuscript of Glorious Protector Jampa Ling, by this merit of whatever has been purified, may I attain the perfection of Vajradhara. Chapter Eleven: Commentary on the Explanation of Truly Abiding in the Sambhogakaya.

============================================================

